导读:许渊冲先生的经典翻译众多,以下是一些广为流传、深受赞誉的翻译作品:### 《诗经》翻译* **《关雎》**:* 原句:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”* 翻译:“By riverside are cooing, A pair o...
![许渊冲经典翻译]()
许渊冲先生的经典翻译众多,以下是一些广为流传、深受赞誉的翻译作品:### 《诗经》翻译* **《关雎》**:
* 原句:“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”* 翻译:“By riverside are cooing, A pair of turtledoves; A good young man is wooing, A fair maiden he loves.”### 古诗词翻译* **《江雪》**:
* 原句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
”* 翻译:“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.”* **《登鹳雀楼》**:
* 原句:“白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
”* 另一种翻译:“The sun beyond the mountain glows. The Yellow River seaward flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height.”* **《相思》**:
* 原句:“愿君多采撷,此物最相思。
”* 翻译:“Gather them till full is your hand! They would revive fond memories.”* **《静夜思》**:
* 原句:“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”* 翻译:“Before my bed a pool of light, Oh, can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.”### 其他经典翻译* **“情不知所起,一往而深。
”*** 翻译:“Love once begun, will never end.”* **“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
”*** 翻译:“Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.”许渊冲先生的翻译不仅准确地传达了原诗的意境和情感,还通过优美的英语表达,让外国读者也能感受到中国古典诗词的魅力。
他的翻译作品不仅是中国文学宝库中的瑰宝,也是世界文学殿堂中的璀璨明珠。
以上就是极速百科网知识达人为你提供的【许渊冲经典翻译】知识问答,希望对你有所帮助。